儒家思想相关英文书籍出版及传播现状分析以亚(2)

来源:出版发行研究 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-08-04
作者:网站采编
关键词:
摘要:4.对孔子及其思想评价较高 对孔子及儒家思想的评价体现于译者、作者、编辑推介以及权威人士的荐语中,这也体现出国际社会对孔子及儒家思想的认知及

4.对孔子及其思想评价较高

对孔子及儒家思想的评价体现于译者、作者、编辑推介以及权威人士的荐语中,这也体现出国际社会对孔子及儒家思想的认知及评价情况。在《论语》的不同译本中都会有孔子的介绍。如译者苏慧廉认为,该书所包含的儒家教育的精髓,为任何对社会思想史、中国哲学或伦理行为理论感兴趣的人提供启发。翻译《孔子全集》的尼古拉斯·坦布林认为儒家思想是东方哲学与宗教的基石,对于理解古典哲学及其对现代哲学的影响也具有重要意义。

5.除经典典籍以外,国内学者著作的翻译版较少

结合榜单分析,目前国内学者仅有《于丹〈论语〉心得》英文版Confucius from the Heart:Ancient Wisdom for Today's World及熊十力所著的《新唯识论》英文版New Treatise on the Uniqueness of Consciousness进入排行榜前100名。《于丹〈论语〉心得》以“简单的对话式散文最终使所有人能理解孔子的古老智慧”,这种通俗易懂的畅销读物赢得了海外读者的青睐和好评。熊十力的书被许多人认为是“二十世纪中国哲学最具独创性的著作”,该书从佛教和儒家哲学中汲取灵感,对本体论和现象之间的关系进行了批判性的探索,专业性较强。

6.榜单图书多出自国际知名出版社

出版社的知名度和影响力与其图书的出版质量密切相关,图书质量好、读者评价高,出版社的知名度和影响力自然上升,反之亦然。在样本图书的分析中发现,进入排行榜的图书多出自于国际知名出版社,如企鹅出版集团(Penguin)、牛津大学出版社(Oxford University Press)、诺顿出版公司(W. W. Norton & Company)、哈科特出版公司(Hackett Classics)、劳特利奇出版社(Routledge)等,其中企鹅出版集团、哈科特出版公司专门推出了“经典典籍翻译”系列,对古今中外的经典典籍进行翻译、出版及推介。

二、儒家思想英文书籍的读者评价

读者评价不仅仅展现了阅读者的个人体验,同时为其他读者的购书、阅读、分析提供参考,对作者反思创作提供借鉴,对出版社策划营销图书提供参照,是对图书传播效果考量的一个重要依据。在亚马逊图书网站读者可以对图书进行星级评价和反馈评价,由于反馈体系的监控和管理非常严格,所以具有较高的可信度与权威性,能够较为客观地衡量一本书的内容价值与传播效果。[4]通过对样本图书进行读者反馈分析得出以下结论。

1.经典翻译作品评级较高

在排行榜的样本图书中,比例最大的是典籍翻译,而译介水平的高低直接影响到读者的评价。根据读者对图书的星级评定来看,多数认可译者的翻译,如刘殿爵翻译的《论语》获得编辑、知名学者及读者的推崇,平均星级4.4,在115位评级者中有68%给予了五星,认为表述清晰、翻译流畅、易读易理解;安乐哲及亨利·罗斯蒙特撰写的《论语:哲学译本》也深获读者好评,认为该书提供了一个全新又深刻的视角,语言和深度“无与伦比”。

2.读者对儒家思想的习得和认识有了提升

在阅读之后读者会通过反馈评价发表自己对本书的态度、观点及理解程度,这也是客观反映图书传播效果的重要渠道。整体而言,多数读者认为通过阅读这些相关书籍,提升了对儒家思想的认知。如购买者对丹尼尔·K.加德纳(Daniel K. Gardner)编纂的《四书:儒家传统的基本教义》 评价认为,学习儒学可以改变生活;理雅各翻译的《道德经》和《大学》也使读者加深了对自然、对人生的理解和感悟。

3.中英双语版本喜爱度较高

在分析图书中有四本是中英双语版,包括理雅各翻译的《论语》《大学》《中庸》,对于双语版读者兴趣浓厚并给予较高评价。读者表示,对研究儒家文本的学者而言,双语版本非常有用,在Kindle中可以很容易地将文本从任何一种语言复制到其他文件中,以供进一步使用。而且双语版对于学习汉语的学生非常有帮助,还能进一步了解儒家思想;同时还有读者希望最好能再加上拼音,这样更易于学习。

4.电子书渠道值得更多关注

电子书因其价格低廉、易于携带、操作便捷、功能强大等优势越来越受现代人的喜欢。排行榜中电子书的售价有0.99、2.99、9.99美元等不同价格,而纸质版图书均价在40美元左右,还有些图书售价在100美元以上。价格差异之大也是电子版图书兴盛的重要原因之一。

对于这些图书也有的评价星级较低,负面评价主要体现为:传教士时期的译本较为久远,已经过时,而且反映的是基督教徒对中国哲学的理解;译者存在对原文的曲解或偏离的现象;对于没有注解及上下文语境的译文,理解起来较为困难;有些解读过多,原文旨意较少;有些专业性过强,读起来晦涩难懂,等等。即使同一本书,读者们依据自己的专业背景、喜好、需求等也会有不同的看法和意见。然而这些负面评价对于其他读者、作者以及出版社也具有一定的参考意义。

文章来源:《出版发行研究》 网址: http://www.cbfxyjzzs.cn/qikandaodu/2021/0804/776.html



上一篇:对外汉语教材立体化建设和出版研究
下一篇:国内外淮南子英译出版及学界接受对比研究以国

出版发行研究投稿 | 出版发行研究编辑部| 出版发行研究版面费 | 出版发行研究论文发表 | 出版发行研究最新目录
Copyright © 2019 《出版发行研究》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: