儒家思想相关英文书籍出版及传播现状分析以亚(3)

来源:出版发行研究 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-08-04
作者:网站采编
关键词:
摘要:三、对我国图书出版走出去的启示和借鉴 图书是文化传播中的重要载体,在对外传播中承担着重要的文化功能。根据以上的特点呈现和现状分析,结合目

三、对我国图书出版走出去的启示和借鉴

图书是文化传播中的重要载体,在对外传播中承担着重要的文化功能。根据以上的特点呈现和现状分析,结合目前我国儒家思想的海外传播现状,在图书出版的海外传播方面可以从以下几个方面着手。

1.加强高水平的经典翻译并增加中英文双语版、拼音版

经典典籍的翻译是中国文化对外传播最直接的渠道和路径。事实上,在儒家文化对外传播的过程中,儒家经典翻译起到重大作用。从以上的研究看出,目前国际图书市场中儒家思想经典典籍多以传教士、汉学家的版本为主,书目种类较为单一,个别版本较为陈旧。所以,在儒家思想典籍翻译、出版以及相关著作的出版方面还有很大的空间,整个海外市场仍需要翻译水准高、阐释精准的译本,同时加大经典典籍中英双语版、拼音版的出版。

2.丰富书籍类型适应多层次需求

鉴于读者对儒家思想的认知水平、专业背景和自身需求不一样,在相关书籍的出版方面应该考虑到多层面的需求和市场。目前看来,典籍的经典翻译版本占据了较大的图书市场份额,对原典的阐释和解释说明的书籍尚有不足。同时,多数书籍专业性较强,对读者的文化水平和专业背景也有一定要求,缺少大批海外受众喜闻乐见、通俗易懂的文化书籍和大众读物。搜索时发现虽然儒家思想相关书籍在类目上看起来较为丰富,但一些文化书籍与儒家思想毫无关联。整体而言,国际主流图书市场缺少这类通俗易懂的普及类读物。

3.培育跨越中西文化的译者及作者群体

从以上的研究看到大部分读者的评价都会涉及到翻译问题,有些读者是对作者翻译的褒奖,也有些评论则反映了翻译的问题,如翻译没有逻辑、美感,翻译不注重背景信息,翻译带有个人化色彩,充满西方行为主义,等等。跨骑中西两种文化、深谙中西哲学的翻译家和汉学家是儒家思想对外传播的先行者和桥梁,要挖掘、培育和资助这类知名学者。此外,要培育和重点资助符合海外读者需求的作者群体,除将国内研究儒家思想的学者著作外译出版外,还要充分挖潜海外知名学者、畅销书作者、海外华人的资源,拓展海外书籍的出版和发行。

4.增加相关书籍的电子版及有声读物产品

信息技术对于传统式纸质版的阅读也带来了挑战,许多人开始倾向于通过电子阅读器、平板电脑、手机等工具进行电子书阅读,电子书也因其容量大、体积小、易操作、性价比高等越来越受到国际图书市场的欢迎,此外有声读物产品也颇受读者青睐。有调研表明, 34%的美国人在过去一年阅读电子书或听有声读物。无论是经典典籍译本还是阐释本、通俗易懂的大众读本等都建议出版相关的电子读本产品,利于不同层次读者的需求。

四、结语

通过对亚马逊网站上儒家思想相关英文图书的客观分析,可以看出孔子及儒家思想和文化在西方有较高的知名度和评价,通过阅读图书能增加公众对相关知识的学习和认知,相关图书的特点呈现和读者评价为进一步做好儒家思想的对外传播提供了依据和参照。自党的十八大以来,我国高度重视中国优秀传统文化的传承与传播,每年也有多语种的传统文化图书对外出版,走出国门,积极填补相关领域的空白,但这距离进入国际主流图书领域尚有距离。我国图书出版在走出去的战略目标下,应寻求与境外知名出版社合作、挖掘翻译家及作者群体、针对境外读者的需求,出版多类型、多形态的图书,多方位展开策划营销、市场推广,更有效地进行中国文化的对外传播。

注释:

[1]习近平.在纪念孔子诞辰2565周年国际学术研讨会暨国际儒学联合会第五届会员大会开幕式上的讲话[N].人民日报,2014-09-25(2)

[2]许嘉璐. 弘扬儒学精华发展先进文化——在儒家思想在世界的传播与发展国际学术研讨会上的讲话[J].探索与争鸣,2005(1)

[3]文中所引用的图书信息,包含出版社、作者或译者以及所涉及的星级评价、推荐人及读者评价等信息均来自亚马逊网站,恕不再一一注释。

[4]张岩,何珊,梁耀丹.中国主题图书海外销售状况分析——以亚马逊“中国书店”数据为基点[J]中国出版,2017(7)

文章来源:《出版发行研究》 网址: http://www.cbfxyjzzs.cn/qikandaodu/2021/0804/776.html



上一篇:对外汉语教材立体化建设和出版研究
下一篇:国内外淮南子英译出版及学界接受对比研究以国

出版发行研究投稿 | 出版发行研究编辑部| 出版发行研究版面费 | 出版发行研究论文发表 | 出版发行研究最新目录
Copyright © 2019 《出版发行研究》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: