最新目录

孽债英文版在悉尼(3)

来源:出版发行研究 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-04-24
作者:网站采编
关键词:
摘要:其实,在《孽债》翻译成英文版之前,我也有过作品译成外文,中篇小说《玉蛙》翻译过英文,《家教》译成斯瓦西里语,部分散文、随笔曾翻译成英语、

其实,在《孽债》翻译成英文版之前,我也有过作品译成外文,中篇小说《玉蛙》翻译过英文,《家教》译成斯瓦西里语,部分散文、随笔曾翻译成英语、日语。《孽债》在上世纪九十年代,由越南中央新闻社的吴彩琼女士翻译成越语出版。《蹉跎岁月》《孽债》两部书,多次被告之要翻译成外语,但是始终没有如愿。上世纪九十年代时,一对美国夫妇曾动手译过《孽债》,前后经历三年。最后给我写来一封抱歉的信,终于放弃了。他们甚至还给译作改名为《五子寻亲记》……经历了这一切,看到厚厚一本《孽债》的英文版放在眼前,并且进行了首发活动,我终于忍不住把这几条书讯,转发给了我的农民伙伴袁廷发,不是向他炫耀,只是告诉他,厚厚的英文版的书,出版了。

我也想借此告诉所有的读者朋友,长篇小说的创作之路,长篇小说的走向世界之路,是艰辛的,漫长的。

这篇文章写完的同时,我接到了韩静发来的短信:

文章来源:《出版发行研究》 网址: http://www.cbfxyjzzs.cn/qikandaodu/2021/0424/619.html



上一篇:情为语变之原论评介
下一篇:共同编纂两岸专家学者精诚协力贡献智慧合编中

出版发行研究投稿 | 出版发行研究编辑部| 出版发行研究版面费 | 出版发行研究论文发表 | 出版发行研究最新目录
Copyright © 2019 《出版发行研究》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: