中国古典诗歌的西语译介出版与传播(2)

来源:出版发行研究 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-08-04
作者:网站采编
关键词:
摘要:20世纪90年代至21世纪初中国古典诗歌在西语世界的传播与出版进入繁盛时期。20世纪末随着中国与西班牙语美洲及西班牙的文化交流日渐频繁,一批西语学

20世纪90年代至21世纪初中国古典诗歌在西语世界的传播与出版进入繁盛时期。20世纪末随着中国与西班牙语美洲及西班牙的文化交流日渐频繁,一批西语学者开始通过译介的方式把中国古典诗歌介绍到西语各国。1979年来到中国致力于中国文化研究的秘鲁汉学家吉叶墨(原名吉列尔莫·达尼诺)(Daino Guillermo)的大量译作是此一阶段汉诗译介的重要收获,他先后翻译出版了9部中国古诗词。其中包括:1996年《白塔·唐诗100首》(La Pagoda Blanca,Cien poemas de la dinastía Tang),1998年《酒泉·李白诗选》(Manantial de vino,poemas de Li Po)),2001年《白居易·琵琶行》(Bai Juyí,La Canción del laúd),2002年《翰林·杜甫诗选》(Bosque de pinceles,Poemas de Tu Fu),2004年《空山·王维诗选》(La Montaa Vacía,Poemas de Wang Wei),2007年《五柳先生·陶渊明诗选》(El maestro de los cinco sauces,poemas de Tao Yuanming)。此一时期关于中国古典诗歌的译介还见于西班牙著名汉学家毕隐崖分别于1999年译著的《王维诗歌选集》(Poemas del río Wang),2000年的《杜甫诗歌选集》(El vuelo oblicuo de las golondrinas,Du Fu),2003年的《中国诗歌选集》(Antología de poesía china)。毕隐崖认为在汉诗西译的过程中,很难保留诗文原本的音乐性、节奏感,再现其意境。因此他认为译介的首要宗旨是最大限度忠实于原文,尽可能使西语读者得到中文读者同样的感受[3]12。除此之外,21世纪初出版的中国古诗西语译本还有《古代中国的诗歌和叙事文学》(poesía y narrativa de la antigua china,antología de bellas historias del pueblo chino),这一译本于2011年出版,诗集中还收录了中国古代经典的故事、寓言、历史、谚语等。由Fernando Pérez Villalón精选并翻译李白、杜甫和王维三位诗人的作品,《于空中书写:三位中国经典诗人》(Escrito en el aire,tres poetas clásicos chinos)于2013年在圣地亚哥出版。2014年《回声与透明:中国古典诗选》(Ecos y transparencias:selección de la poesía clásica china)在布宜诺斯艾利斯出版,它是由ngeles Ascasubi,Lelia Gándara y和Rubén Pose这三位对中国历史、文学和语言有着深入研究的学者译介出版的双语版本诗集,该诗集按主题分为三个部分,分别是“传统与决裂”“战争、判决和流亡的风景”及“其他视角:中国爱情诗”。

值得注意的是,随着中西学者、文人的互访和交流,21世纪初出现了许多中国古典诗歌中西翻译家合译的版本。借助中国学者对古诗深刻的理解和西语学者对语言的准确表达,从2002年开始在西语国家出版了大量汉诗选集:2002年西班牙汉学家加西亚·恩里克(García Enrique)与中国西语学者徐宗辉合译《爱情与离别之歌:中世纪中国诗词选集》(Cantos de amor y de ausencia:cantos de“Ci”de la china medieval);2005年西班牙书法家拉斐尔·何塞·贝尔南多·(Rafael José Barneto)和长居西班牙的中国西语学者霍尔海·卡洛斯·曾(曾若境)(Jorge Carlos Tseng)合译《感性与理性:中国古诗与书法》在马德里出版;2008年中国西语学者陈广福与西班牙汉学家阿尔弗雷多·戈麦斯·希尔(Alfredo Gómez Gil)合译《唐宋诗词选集》(Antología poética de las Dinastías Tang y Song);2015年中国西语学者常世儒与西班牙汉学家欧阳平(Manuel Ollé)合译《唐诗选》(Poemas de la dinastía Tang)。

以上对中国古典诗歌西语译介出版历史的回顾是对现存的学术话语体系的一个全面的梳理,从中可以看到汉诗在西语世界的译介与出版研究学术话语体系的形成与发展脉络。在此基础上,如何全面、系统、深入地总结其中存在的问题,从而构建新的学术话语体系,这是我们面临的最重要的问题。

三、中国古典诗歌在西语国家译介与传播的特点与不足

经过近90年的努力,中国古典诗歌在西班牙语国家的译介和出版得到了一定的发展,但是与英、法、德、俄等语种译本的丰富相比,汉诗的西班牙语译本尚显不足,且在西语国家的出版与传播有其自身特点。

(一)译介对象方面

中国古典诗歌西语译介与出版起步较晚,根据资料记载,中国古典诗歌的外译最早开始于公元1世纪前后,中诗法译始于18世纪,中诗德译始于18世纪中期,中诗英译始于16世纪。而中诗西译始于20世纪20年代,起步远远晚于欧洲其他语种。此外,在其发展的最初50年中,西译本主要来源于英语和法语的转译,这在很大程度上影响了译介的准确性,阻碍了汉诗在西语国家的传播。经过近80年的步履维艰,直到20世纪末才开始蓬勃发展起来。译介发展的迟缓导致中诗西译的最初阶段选择对象单一。由于哥伦比亚诗人吉列尔莫的转译,中国古典诗歌与西语世界的接触始于98首汉诗的译介,其中以唐诗占大多数。此后在很长的一段时间中,西语诗人和汉学家对汉诗的译介仅仅局限于李白、杜甫、白居易、王维等少数几位唐代诗人。尤其是李白的诗歌,在各个版本的汉诗集中都占着相当大的比重。直到1962年黄玛赛的《中国诗歌精华录再编》(Segunda antología de la poesía china)出版,西班牙语译者的目光才投注到李清照、陶渊明、苏轼等诗人的作品上,诗体也由唐诗的译介发展到宋词、汉诗、赋等。但是总体而言,唐诗仍然是译介出版的主要对象。这一方面要归因于唐朝文化是中国古代文化最高成就的代表,唐诗是中国古典诗歌的巅峰;另一方面,古诗西译的选择最初取决于诗人译者的研究兴趣,唐诗的辉煌成就是诗人们译介的动力源泉。直到后来,随着中国文化对外传播力度的不断加大,汉学家的中国传统文化修养不断提高,中国古典诗歌的审美内涵和丰富意蕴在西语读者中展现开来,译介的视野才更加开阔,译介对象才逐渐趋于多元化。

文章来源:《出版发行研究》 网址: http://www.cbfxyjzzs.cn/qikandaodu/2021/0804/779.html



上一篇:梦的解析在中国复译出版的版本研究
下一篇: 中等教育论文_中小学生教材收货比例已达88%

出版发行研究投稿 | 出版发行研究编辑部| 出版发行研究版面费 | 出版发行研究论文发表 | 出版发行研究最新目录
Copyright © 2019 《出版发行研究》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: