梦的解析在中国复译出版的版本研究(4)

来源:出版发行研究 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-08-04
作者:网站采编
关键词:
摘要:3.加强对科技翻译的研究 科技翻译的发展也离不开相关的科学研究。目前国内的翻译研究主要侧重于文学翻译,科技翻译研究则严重缺失。而事实上,无论

3.加强对科技翻译的研究

科技翻译的发展也离不开相关的科学研究。目前国内的翻译研究主要侧重于文学翻译,科技翻译研究则严重缺失。而事实上,无论是明末清初的科技翻译、五四前后的西学翻译,还是为改革开放服务的又一次翻译高潮,科技翻译在数量和规模上都不逊于文学翻译。科技翻译中既存在与文学翻译相同或类似的问题,也存在自身独有的特点。《红与黑》的复译出版曾引起学界的广泛讨论,对我国文学翻译研究产生了较为深远的影响,但存在类似问题的科技翻译却未引起学界的关注和足够重视。因此,与科技翻译相关的技术、规范、理论、伦理、批评等问题都需要进行广泛且深入的研究。

四、结语

新时代我国改革开放不断深化,人民群众对科技著作的需求也愈发多样化,科技著作的复译出版有其现实性和必要性。但是,如何为读者提供高质量的复译作品是当前亟待解决的一个重要问题,在监管缺失的情况下,出版机构、译者、研究者需要形成合力,共同建设、维护和监管良好的科技翻译环境。

[1] FREUD Interpretation of Dreams[M]. Brill, Abraham (ed.& trans.). New York: Random House, 1938.

[2] FREUD Interpretation of Dreams[M]. Strachey, James (ed.& trans.). New York: Basic Books, 1955.

[3] FREUD Interpretation of Dreams[M]. Crick, Joyce (trans.). London: Oxford University Press, 1999.

[4] 弗洛伊德.梦的解析[M].赖其万,符传孝,译.台北:志文出版社,1972.

[5] 弗洛伊德.梦的释义[M].张燕云,译.沈阳:辽宁人民出版社,1987.

[6] 弗洛伊德.梦的释义[M].姜春香,译.长春:时代文艺出版社,2011.

[7] 侯向群.科学名著的翻译与复译问题:从《释梦》的几个译本谈起[J].中国翻译,1999(1): 31-34.

[8] 弗洛伊德.梦的解析(重排大字版)[M].赖其万,符传孝,译.台北:志文出版社,2002.

何洋(1981- ),男,安徽宁国人,副教授,硕士,研究方向:科技翻译实践与理论。

张婷(1981- ),女,安徽繁昌人,副教授,硕士生导师,研究方向:心理测量学研究及心理学著作翻译。

文章来源:《出版发行研究》 网址: http://www.cbfxyjzzs.cn/qikandaodu/2021/0804/778.html



上一篇:国内外淮南子英译出版及学界接受对比研究以国
下一篇:中国古典诗歌的西语译介出版与传播

出版发行研究投稿 | 出版发行研究编辑部| 出版发行研究版面费 | 出版发行研究论文发表 | 出版发行研究最新目录
Copyright © 2019 《出版发行研究》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: