梦的解析在中国复译出版的版本研究

来源:出版发行研究 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-08-04
作者:网站采编
关键词:
摘要:何洋(1981- ),男,安徽宁国人,副教授,硕士,研究方向:科技翻译实践与理论。 张婷(1981- ),女,安徽繁昌人,副教授,硕士生导师,研究方向:心理测量学研究及心理学著作翻译。

何洋(1981- ),男,安徽宁国人,副教授,硕士,研究方向:科技翻译实践与理论。

张婷(1981- ),女,安徽繁昌人,副教授,硕士生导师,研究方向:心理测量学研究及心理学著作翻译。

《梦的解析》(又译《释梦》《梦的释义》)是弗洛伊德的代表作,对心理学界乃至整个人类文明都产生了深远的影响。自1972第一个中文译本问世以来,共产生了百余种中文译本,然而版本混乱、译文质量参差不齐,却少有研究者关注。本文对现有中文译本梳理归纳,厘清中文译本的翻译出版情况,提出对复译出版研究的相关思考。

一、《梦的解析》源本考察

(一)德语原著的版本情况

《梦的解析》(DieTraumdeutung)是弗洛伊德用德语撰写而成,弗氏生前共修订8次,多以单行本的形式发行。第1版由弗朗茨·多伊蒂克(Franz Deuticke)出版社于1900年出版。在此之后,分别于1909、1911、1914、1919、1921、1922、1930年进行了7次修订和再版。1930年版即为通常所说的第8版。在弗氏逝世之后,再版时选用的多是第8版,但多以弗洛伊德著作全集的形式出版,且往往拆分成上下两卷。其中,主要有1942年英国意象出版有限公司(Imago Publishing Co.)出版的《弗洛伊德全集》(GesammelteWerke)、1969-1975年德国菲舍尔出版社(S. Fischer Verlag)出版的《弗洛伊德著作研习版》(TheStudienausgabe,又称“研习版”)。

弗洛伊德在自己的著作再版时往往都会大篇幅修正,但是唯独《梦的解析》例外。根据第1-8版的序言,不难发现正文结构在修订再版的过程中并无重大修改。各版本内容的主要差别在于四个方面:正文部分,在第8版中第六章第5节“梦象征性的表现:一些典型梦例”为新增部分;注释部分,特别是第8版,编者努力把第1版以来的每一个重要改动都标明日期,并予以说明;附录的书目部分,第1版仅列举1900年之前涉及梦这一主题的文献约80种,第8版已经增至1900年之前和之后两份书单,合计约460余种;第4-7版在第六章末尾收录了奥托·兰克(Otto Rank)的两篇文章《梦与文学创作》和《梦与神话》,而第8版则将其删除。

(二)特色鲜明的英文译本

国内绝大多数译本都是根据英译本翻译而来,因此将英文译本纳入本节考察。《梦的解析》的英文译名为TheInterpretationofDreams,共有3种主要的英译本。

1.影响深远的A. A. Brill译本

1913年,伦敦的乔治·艾伦公司(George Allen & Co.)和纽约的麦克米伦公司(The Macmillan Co.)出版了奥地利裔美国精神病理学家布里尔(Abraham Arden Brill)翻译的首个英文译本,源本为德语1900版(第1版)。1915年修订再版。1932年出版的第3版则以德语第8版为源本,弗洛伊德为这一版本专门撰写了序言,肯定了布里尔的译作对精神分析理论在美国传播所起的重要作用。1938年,布里尔主编的《弗洛伊德主要著作》(TheBasicWritingsOfSigmundFreud)由纽约的兰登书屋出版。在编辑《梦的解析》时,布里尔认为“古今有关梦的研究对普通读者而言非常无趣且对了解弗洛伊德有关梦的理论没有价值”[1]185,因此将第一章“1900年以前有关梦的科学研究”由约6万字节译为2 000余字的概述,同时他也指出如果对这方面的内容有特别兴趣,可以参阅1937年乔治·艾伦公司和麦克米伦公司出版的单行本。因此,通常说的A. A. Brill版实际上共有5种不同的版本,其中较为重要的是1913年版、1932年版(又称英语第3版)、1938年版(又称兰登版、删减版)。1998年,外语教学与研究出版社出版的英文版实际为1938年版;2011年,中央编译出版社出版的英文版实际则为1932年版。

2.注重科学性的J. Strachey译本

1953-1974年,英国精神分析学家詹姆斯·斯特拉奇与弗洛伊德的小女儿、儿童精神分析学家安娜·弗洛伊德(Anna Freud)共同主编了24卷本《标准版西格蒙德·弗洛伊德心理学著作全集》(TheStandardEditionoftheCompletePsychologicalWorksofSigmundFreud,又称SE版),并由伦敦的霍格思出版社(The Hogarth Press)出版。其中,1953年出版了斯特拉奇英译的《梦的解析》并收录为全集第四、五卷,其源本为德语第8版。他在卷首加入了11页的编者导言,详尽地介绍了德文版和英译本的出版情况,撰写《梦的解析》的过程中弗洛伊德的信件史料,以及他在英译中的编辑处理。他在编辑的过程中,增加了大量脚注,希望“能够实际地帮助学习者更容易理解弗洛伊德那些错综复杂的材料”[2],并且修改了附录书目中的一些错误。1955年,纽约的基本书局(Basic Books)出版了这一版本的单行本。需要指出的是,斯特拉奇参与了德语研习版的编纂,并且他在SE版中新增的注释和勘误均被收录其中。

文章来源:《出版发行研究》 网址: http://www.cbfxyjzzs.cn/qikandaodu/2021/0804/778.html



上一篇:国内外淮南子英译出版及学界接受对比研究以国
下一篇:中国古典诗歌的西语译介出版与传播

出版发行研究投稿 | 出版发行研究编辑部| 出版发行研究版面费 | 出版发行研究论文发表 | 出版发行研究最新目录
Copyright © 2019 《出版发行研究》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: