典籍英译与中国文化走出去以西厢记两个英译本(3)

来源:出版发行研究 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-08-04
作者:网站采编
关键词:
摘要:首先,在形式上,许先生此处没有采用逐行短句的译式,而反过来将逐个短句,译为了两个长句,这样的译法,首先能让读者快速理解,其次是为突出原作

首先,在形式上,许先生此处没有采用逐行短句的译式,而反过来将逐个短句,译为了两个长句,这样的译法,首先能让读者快速理解,其次是为突出原作主要内容,而对此处的一些意象进行了省译。

其次,许先生把人物名称“红娘”翻成“Rose”,西方文化中“Rose”象征着爱情,而原作讲的就是红娘撮合莺莺和张生二人的爱情故事,其次,玫瑰本身也是红色,以物代替颜色,可见译者在用词上的精雕细琢,别出心裁。

最后,在内容上,原作善于引用前人经典,此处引用自[春秋时期]《论语·为政》。意思是:一个不讲信誉的人,不知他怎可立身处世。这就好像大车和小车缺乏了关键部件不能套住牲口一样,那怎么才能驾车走路呢?许先生采用意译手法,将原文译为两个句子,译文中并没有出现原作中的意象,而是采用“浅化”的处理方式,将其略去不译,但并未失去原文要表达的意思,反而更加简洁凝练,通俗易懂。

对比奚伊二人,他们的译文更加忠实原文,将原作中的引典都翻译出来,在形式上与原作的契合度更高。

3 如何通过典籍英译促进中国文化走出去

3.1 功能对等前提下的异化翻译策略

总的来说,以传播中华文化为己任的译者需要立足外国读者的审美需求和接受能力等,尽可能为读者着想。在采用异化策略时,也应该以读者群体比较能够接受的方式进行翻译。我们在说运用异化翻译策略时,是在功能对等的前提下要求译者达到“最小限度的功能对等”,而不能脱离外国读者,一味的对原文进行随意修改。除考虑读者感受,译者也要尊重原作者,在不偏离原作思想的基础上,以读者可接受的最大限度在译文中使用异化翻译策略,把读者的可接受性作为典籍英译的前提之一,以最终达到中华文化对外传播的翻译目的。

3.2 合作翻译模式及与国外出版社合作

以《西厢记》英译本为例,其首译本熊式一和许渊冲两种译本,在进入美国市场后完全是两种状况。熊式一当时正留学于英国,故其对英国本土读者比较了解。在其《西厢记》译本出版前一年,他翻译了《红鬓烈马》,后改名为《王宝川》,此剧本使熊式一从此在英国名声大噪。可以看到,熊式一译本受到英国大众的极度追捧的原因有三,其一,作为中国人,他具有得天独厚的源语优势;其二,他在外国留学,对外国读者的审美需求有一定了解;其三,他的《王宝川》声名鹊起,当时外国的出版商出于利益因素的考虑急切盼望与其合作进行出版。虽然许先生的译本在各方面来看都是佳作,但其译本在国外的受众群体较之熊式一则差别很大。所以,译者应该尽可能与外国学者合作进行英译,同时加强与外国出版社的合作,以达到最终文化传播的目的。

4 结语

我们对外传播中国文化并不只单纯为提高我国在世界的地位,我们最终的目标是促进全球文明一起向前。本文对《西厢记》两个英译本进行分析,总结得出许译本在中国文华对外传播方面更胜一筹的结论。许先生的译作,看似违背原文,但其实是与原文的深度契合。这也是对博大精深的中华文化的一种传播,堪称大家之笔。在以对外传播中华文化为最终翻译目的时,译者应在功能对等前提下对原文进行翻译,以确保译文能够最大程度被译入语读者接受,最终将中华文化的对外传播最大化。本文研究范围虽小,但希望能为各位译者起到以小见大抛砖引玉的作用,谨以此文为各位翻译典籍著作或者富含中华文化信息的译者,提供些许参考。

[1] 王实甫.西厢记(插图版)[M].张燕瑾校注.人民文学出版社,2009.

[2] 许渊冲,许明.西厢记(Romance of the Western Bower)[M].中国出版集团和中国对外翻译出版公司,2009.

[3] West,Stephen H.&Wilt L.Idema.(trans.)The Story ofthe Western Wing[M].Berkeley:University of California Press,1995.

[4] 姚莹,付明端.许渊冲“三化论”在英文歌词文言文翻译的应用研究[J].大众文艺,2019(20):204-206.

[5] Nida E and Culture,Contexts in Translating[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[6] 李正栓,叶红婷.典籍英译应追求忠实对等——以《水树格言》英译为例[J].西安外国语大学学报,2016,24(01):107-112.

文章来源:《出版发行研究》 网址: http://www.cbfxyjzzs.cn/qikandaodu/2021/0804/774.html



上一篇:书店的商业活动对中国藏书文化的贡献
下一篇:对外汉语教材立体化建设和出版研究

出版发行研究投稿 | 出版发行研究编辑部| 出版发行研究版面费 | 出版发行研究论文发表 | 出版发行研究最新目录
Copyright © 2019 《出版发行研究》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: