典籍英译与中国文化走出去以西厢记两个英译本(2)

来源:出版发行研究 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-08-04
作者:网站采编
关键词:
摘要:例 2:(引自:同上) “月圆便有阴云蔽,花发须教急雨催。” 许译:“A pair of love birds sleep on water green;A parrot sees them through wind-opened screen.”奚伊译:“

例 2:(引自:同上)

“月圆便有阴云蔽,花发须教急雨催。”

许译:“A pair of love birds sleep on water green;A parrot sees them through wind-opened screen.”奚伊译:“As soon as the moon is round,dark clouds will obscure it;

When flowers blossom,violent rains are called forth to ruin them.”

首先,在音韵上,“pair”和“parrot”压了头韵,“green”和“screen”压了尾韵,句式对仗工整,符合唱词形式。押韵并不是简单的将音韵相同的两个词放在一起,而是译者在保持译本内容忠实于原文内容的基础上,使译作同时符合原作欲要表达之意,以及符合唱词之音韵美。尤其在戏剧唱词的英译上,能够将译文译出音韵美,使唱词更具律动的美感,堪称锦上添花。

其次,在原文表达上,许先生没有采用直译的方式,没有将原唱词中的“月”“云”“花发”等意象译出,而直接采用意译手法,同时运用比喻手法,将男女主人公二人比喻为“Apairof lovebirds”,将看到他们的人比作“Aparrot”不仅生动形象,且简明易懂。许先生这样的译法,弥合了中外文化中的差异,使不懂此句意思的外国读者一看便知其意。不得不说,许先生的译法达意又传神。

最后,许先生在对这句的翻译上,采用深化的方式,因为直接看原唱词,外国读者可能不会立即知道作者意图,甚至还需苦思冥想,但经过许先生的翻译,甚至比原文还略高一筹,使中外读者一读便知其中意,实属妙笔生花之译。

对比奚伊二人的译本,首先,两人在唱词形式上也采用逐行短句的形式,将其译为两个半句,符合唱词短小精悍的特点。其次,与许先生不同,二人直接将原唱词进行直译,大概意思能被表达出来,但总给人隔靴搔痒的感觉。最后,对此句的翻译,笔者认为还是采用意译手法比较好。

例 3:(引自:同上)

“俺小姐这些时春山低翠,秋水凝眸,别样的都休,试把你裙带儿拴,纽门儿扣,比着你旧时肥瘦,出落得精神,别样的风流。”

许译:

“Seeing your eyebrows fresh as spring

And eyes as autumn water bright,

She’d guess all right,

If she just tries

To button up your robe and measure your girdle green

And compare it with the size

Of your former figure she has seen,

She’s sure to find

You’re lovely and coquette of a different kind.”

奚伊译:

“Now your spring mountains let their halcyon green fall slack,

Your pupils lie frozen in their autumn changes aren’t

worth mentioning:

Just try to fasten the belt of your skirt

Or button the frogs across the front.

Compared to your earlier and slimmer self,

You’ve gained a lot of energy

And a special kind of romantic charm.”

首先,在唱词形式上,许先生依旧选取逐行短句的形式,将原文中的“春山低翠,秋水凝眸”分别译为:“eyebrows fresh asspring,eyesasautumnwaterbright,”与汉语表达善用四字成语相像,很好的保留了原唱词的形式。原唱词基本都是无灵小短句,译文则也跟随这种风格,但是都加上了主语。

其次,在原文内容的表达上,前半部分一直到“She’s sure tofind”为止,许先生基本采用直译加释义的翻译方法,将女主人公的形貌体态描绘的形象传神,使读者的脑海中出现一副美丽的画像。在最后一句的翻译上,采用了意译的手法,笔者认为“of a different kind.”是绝妙之处,给读者想象的空间,使原文内容得到升华。

最后,在这段的翻译上,许先生将原文中隐藏的另一人物崔夫人翻译出来,然后以另一视角红娘的身份来阐述,人物关系明确,事件内容清晰。看似小的细节,实则不易做到。

对比奚伊二人的译本我们可以看到,此译本较为直译,而且没有提到崔夫人,直接以第二人称的角度来写莺莺发生的变化,从读者角度来看,存在指代不明的情况,很容易让读者以为指的是自己进而使其困惑。

例 4:(引自:同上)

“人而无信,不知其可也。大车无輗,小车无軏,其何以行之哉?”

许译:

“Rose says:

It is fundamental for a man to keep who does not is not worthy of the name of a man.

奚伊译:“(Crimson speaks:)Trust is the root of man:To be a man and be without trust——I do not know if such is large cart without crossbar,a small cart without yoke——how can one drive them?”

文章来源:《出版发行研究》 网址: http://www.cbfxyjzzs.cn/qikandaodu/2021/0804/774.html



上一篇:书店的商业活动对中国藏书文化的贡献
下一篇:对外汉语教材立体化建设和出版研究

出版发行研究投稿 | 出版发行研究编辑部| 出版发行研究版面费 | 出版发行研究论文发表 | 出版发行研究最新目录
Copyright © 2019 《出版发行研究》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: